Tiefrot endet der Tag / Deep red ends the day
Ein Zitat aus dem zugehörigen Gedicht: „Und dann am ersten Januarabend öffnete sich die Tür und ein Vorrat an Rot drängte durch den Spalt des Dezemberkellers in den Himmel. Da waren sie, flossen hinab wie Kirschsaft und Tinte“. Es war der Himmel des 1.1.2025.
50 x 70 cm, Fineart‒Print, matt laminiert und gezogen auf Aludibond, Rahmen aus Eiche, naturbelassen; Auflage 1/1 und damit ein Unikat. Jedes meiner Bilder wird durch ein von mir geschriebenes Gedicht ergänzt, das der/die Käufer/in dazu erhält.
A quote from the accompanying poem: "And then, on the first evening of January, the door opened and a reserve of red pushed through the crack of the December cellar into the sky. There they were, flowing down like cherry juice and ink." It was the sky of January 1st, 2025.
50 x 70 cm, fine art print, matte laminated and mounted on Alu‒Dibond, framed in natural oak; edition 1/1, making it a unique piece. Each of my works is accompanied by a poem I have written, which the buyer receives along with the artwork.
Tiefrot endet der Tag
Wochenlang lag alles da in Grautönen Das Licht am Morgen Das Holz der Stämme Meine Haut im Spiegel
Ein Jahr, das sein Verfallsdatum überschritten hat und keine Farbe mehr übrig in den Lagerstätten der Monate
Nur fahle Reste in Umbra und Granit Selbst Weiß war Schlamm
Und dann am ersten Januarabend öffnete sich die Tür und ein Vorrat an Rot drängte durch den Spalt des Dezemberkellers in den Himmel
Da waren sie, flossen hinab wie Kirschsaft und Tinte, so verschwenderisch, dass man fast Angst bekommen konnte es bliebe nichts mehr übrig für all die anderen langen Tage
und die Farben tasteten nach meinen Wangen als haben sie an diesem Abend ein ganzes Leben nachzuholen.
Deep red ends the day
For weeks, everything lay sleeped in shades of grey – the morning light, the wood of the trunks, my skin in the mirror. A year past its exploration date, with no color left in the storehouses of the months. Only pale remnants in umber and granite. Even white was sludge.
And then, on the first evening of January, a door opened, and a reserve of red pressed through the crack from December's cellar into the sky.
There they were – flowing down like cherry juice and ink, so lavishly one almost feared nothing would remain for all the other long days.
And the colors reached out to touch my cheeks as if they had an entire lifetime to make up for on this very night.
Unikat als Fine Art Print /
Unique piece as Fine Art Print
Jede meiner Fotografien ist ein Unikat und wird nur einmal produziert. Mit dem Bild erhalten Sie ein Echtheits-Zertifikat und das zum Bild geschriebene Gedicht, handgeschrieben auf Büttenpapier.
Ich arbeite mit Fett und Flüssigkeiten. Körnige Fragmente, verwischte Bildteile, sichtbare Spuren von Fett oder zerfasterte Elemente sind Bestandteil meiner Arbeit und werden von mir bewusst nicht retuschiert.

Each of my photographs is a unique piece and is produced only once. With the artwork, you will receive a certificate of authenticity and the accompanying poem, handwritten on handmade paper.
I work with grease and liquids. Grainy fragments, blurred areas, visible traces of grease, or frayed elements are an integral part of my work and are intentionally left unretouched.
Ulrike Pichl | @ulrikesabinechrista | mail@ulrikesabinechrista.de