In einer Stunde ist es Nacht / In an hour, it will be night
SpĂ¼ren, dass es bald Nacht wird, sich von der anrollenden Dunkelheit davontragen lassen wie von einer Welle und diesen Moment ersehnen und gleichzeitig fĂ¼rchten
94,5 x 94,5 cm, Fineart‒Print, gezogen auf Aludibond, matt laminiert, gerahmt in Schattenfuge aus Eiche; Auflage 1/1 und damit ein Unikat. Jedes meiner Bilder wird durch ein von mir geschriebenes Gedicht ergänzt, das der/die Käufer/in dazu erhält.
To sense that night is approaching, to let oneself be carried by the oncoming darkness like by a wave, and to long for this moment while fearing it at the same time.
94,5 x 94,5 cm, fine art print mounted on Alu‒Dibond, matte laminated, framed in an oak shadow gap frame; edition 1/1, making it a unique piece. Each of my artworks is accompanied by a poem written by me, which the buyer receives along with the piece.
Bei Interesse am Bild schreiben Sie mir gerne eine Nachricht / If you are interested in the piece, feel free to send me a message.
In einer Stunde ist es Nacht
Bald wird es Tag gewesen sein. Ich habe heute geträumt wie ich aus einem Meer trinke und selbst nach Salz schmeckte vielleicht hat auch das Meer mich getrunken Ich habe geträumt wie alles Silber wurde sogar der Wind war aus Metall Ich habe gesehen wie GrĂ¼n schlafend in die Nacht verblasst ist Wie alle Blätter so viele, viele Blätter den Rausch beendet haben Ich habe geträumt, dass der Tag ganz arglos seine TĂ¼r geöffnet hat, nicht ahnend, dass das nun sein Ende ist. Man hätte ihm doch wenigstens noch etwas Aufschub geben können bevor das Meer der Nacht durch alle Spalten dringt.
In an hour, it will be night
Soon, it will have been day. Today I dreamed that I drank from a sea and tasted of salt myself— perhaps the sea had drunk me as well. I dreamed that everything turned to silver, even the wind was made of metal. I saw how green, asleep, faded into the night. How all the leaves— so many, so very many leaves— brought the intoxication to an end. I dreamed that the day, quite unsuspecting, opened its door, unaware that this would be its end. One might at least have granted it a little more reprieve before the sea of night seeps through every crack.
Unikat als Fine Art Print /
Unique piece as Fine Art Print
Jede meiner Fotografien ist ein Unikat und wird nur einmal produziert. Mit dem Bild erhalten Sie ein Echtheits-Zertifikat und das zum Bild geschriebene Gedicht, handgeschrieben auf BĂ¼ttenpapier.
Ich arbeite mit Fett und FlĂ¼ssigkeiten. Körnige Fragmente, verwischte Bildteile, sichtbare Spuren von Fett oder zerfasterte Elemente sind Bestandteil meiner Arbeit und werden von mir bewusst nicht retuschiert.

Each of my photographs is a unique piece and is produced only once. With the artwork, you will receive a certificate of authenticity and the accompanying poem, handwritten on handmade paper.
I work with grease and liquids. Grainy fragments, blurred areas, visible traces of grease, or frayed elements are an integral part of my work and are intentionally left unretouched.
Ulrike Pichl | @ulrikesabinechrista | mail@ulrikesabinechrista.de